Trình Dịch Phụ Đề

Dịch tệp phụ đề SRT, VTT, ASS, SSA, SUB giữa 15 ngôn ngữ, bảo toàn 100% dấu thời gian. Miễn phí, không đăng ký, tệp không rời khỏi trình duyệt.

clearXóapasteDán
Định dạng nhận dạng
Tổng số cue
Số cue đã dịch
Dấu thời gian giữ nguyên
#Dấu thời gianNguồnĐích

Giới Thiệu Trình Dịch Phụ Đề

Người làm video, đạo diễn độc lập, đội ngũ e-learning và xưởng bản địa hoá nhỏ liên tục phải giao phụ đề 4-8 ngôn ngữ mà không làm hỏng dấu thời gian nào. Hầu hết trình dịch online dán văn bản vào textarea và phá vỡ cấu trúc SRT khi vòng lại, mỗi tệp tốn 30-60 phút đánh số thủ công. Công cụ này phân tích SRT, WebVTT, Advanced SubStation Alpha (ASS), SubStation Alpha (SSA) và MicroDVD (SUB) gốc, trích xuất chỉ phần văn bản của mỗi cue, dịch qua lựa chọn MyMemory (miễn phí, không cần khoá), LibreTranslate (instance public open-source) hoặc chế độ từ điển offline 5 ngôn ngữ, rồi dựng lại tệp với mọi dấu thời gian, số cue, thẻ karaoke và lệnh style giống nguyên bản từng byte.

Kiểm tra tính toàn vẹn dấu thời gian chạy lại parser trên đầu ra để xác nhận căn chỉnh 100% trước khi tải xuống. Tệp đã dịch thả thẳng vào Premiere Pro, DaVinci Resolve, FFmpeg, Aegisub, YouTube Studio, Vimeo hoặc bất kỳ trình phát nào đã tải bản gốc.

Hỗ trợ những định dạng phụ đề nào và parser nhận dạng ra sao?

Năm định dạng: SRT (chuẩn de-facto, mili giây ngăn bằng dấu phẩy), WebVTT (chuẩn HTML5, mili giây ngăn bằng dấu chấm, hỗ trợ ID và style), Advanced SubStation Alpha .ass (định dạng Aegisub có karaoke, fade, vị trí), SubStation Alpha .ssa (anh em cũ của ASS), và MicroDVD .sub (đánh số khung hình, phổ biến trên DVD cũ). Bộ nhận dạng nhìn 300 ký tự đầu để tìm header 'WEBVTT', dòng '[Script Info]' hoặc 'Dialogue:', mẫu {start}{end} hoặc mũi tên timestamp kiểu SRT — theo thứ tự ưu tiên đó. Bạn có thể dán nội dung trực tiếp hoặc tải tệp .srt, .vtt, .ass, .ssa, .sub hay .txt.

Công cụ đảm bảo dấu thời gian giữ nguyên 1:1 thế nào?

Ba lớp. Một, parser chỉ trích xuất văn bản của mỗi cue, để nguyên dòng header (số cue trong SRT, ID trong VTT, trường format/style trong ASS, mốc khung hình trong SUB) như chuỗi mờ. Hai, bộ dựng lại viết các header đó lại theo đúng thứ tự với văn bản đã dịch chèn vào. Ba, sau khi dựng, đầu ra được re-parse và danh sách dấu thời gian so với gốc — thẻ 'Dấu thời gian giữ nguyên' hiển thị phần trăm và xanh ở 100%. Sử dụng bình thường luôn 100%; nếu giảm, tệp đầu vào có thể trộn định dạng hoặc dấu phân cách không chuẩn.

Nên chọn engine dịch nào và giới hạn ra sao?

MyMemory (mặc định) miễn phí, không cần khoá, hỗ trợ 100+ cặp ngôn ngữ và dùng bộ nhớ dịch cộng đồng có nơ-ron dự phòng — chất lượng tương đương engine thương mại tầm trung cho ngôn ngữ phổ biến. Giới hạn: ~5.000 ký tự/IP/ngày ẩn danh, 50.000/ngày với email miễn phí. LibreTranslate (instance Argos public) hoàn toàn open source, chất lượng thấp hơn chút nhưng không giới hạn và tự host được; chất lượng theo cặp. Chế độ từ điển offline thay thế cấp từ, không ngữ pháp — hữu ích cho từ vựng kỹ thuật hoặc xem trước cấu trúc không cần mạng. Cho chất lượng sản xuất hãy dùng DeepL hoặc OpenAI/Anthropic; công cụ này thiết kế cho lặp lại nhanh, không phải bản phim cuối.

Có giữ thẻ karaoke ASS (\k, \kf, \K) và style không?

Có cho style cấp dòng và trường định dạng theo event (Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect). Các thẻ inline như {\b1}{\i1}{\fad(200,200)}\N{\k50}lyric được gửi qua trình dịch nguyên trạng trong trường Text. Hầu hết engine giữ ngoặc nhọn và dấu gạch chéo ngược nguyên văn, nhưng thẻ karaoke \k sẽ xuất hiện trong lời dịch ở cùng vị trí — bạn có thể cần re-time thủ công vì số âm tiết dịch hiếm khi khớp gốc. Cho karaoke quan trọng, dịch văn bản trước rồi re-time \k trong Aegisub. Cho phụ đề thoại không karaoke, vòng lại gần như hoàn hảo.

Trình Dịch Phụ Đề — Dịch tệp phụ đề SRT, VTT, ASS, SSA, SUB giữa 15 ngôn ngữ, bảo toàn 100% dấu thời gian. Miễn phí, không đăng ký, tệp khôn
Trình Dịch Phụ Đề

WebVTT và SRT khác nhau ra sao với trình phát web?

SRT cũ hơn (thập niên 90, gốc từ SubRip), dùng dấu phẩy phân thập phân (00:01:23,456) và không có style chính thức. WebVTT (2010+, native HTML5) dùng dấu chấm (00:01:23.456) và hỗ trợ ID cue, định vị, span giọng (<v Speaker>), class CSS và mốc chương. YouTube, Vimeo, Netflix nội bộ và HTML5 <video><track> hiện đại đều ưa VTT. Nếu bạn upload SRT lên YouTube nó tự chuyển VTT bên trong. Chuyển SRT→VTT bằng cách dịch sang định dạng VTT (dán SRT, chọn đích VTT — bản tới; trong khi chờ đổi dấu phẩy thành dấu chấm trong editor đầu ra). Năm định dạng đầu ra giữ byte-giống cấu trúc gốc.

Có dịch lô tệp 5.000 cue trong một lần không?

Có, nhưng mong đợi 10-30 phút cho phim dài qua MyMemory — mỗi cue là một call với 250ms nghỉ mỗi 5 cue để tránh bị chặn. Giao diện hiển thị bộ đếm tiến độ (cue X / tổng) để bạn để tab nền. Với tệp trên 2.000 cue, khuyến nghị chia SRT (công cụ split-text trên site làm được) và dịch trong hai ba phiên, hoặc dùng khoá API (đăng ký MyMemory miễn phí 50k chars/ngày). LibreTranslate không giới hạn trên endpoint Argos public nhưng throughput mỗi call thường chậm hơn.

Phụ đề đã dịch chạy được trên editor/trình phát mà không cần đánh số lại không?

Có. Cue SRT giữ đánh số 1, 2, 3… theo thứ tự gốc. ID cue VTT (nếu có) giữ nguyên văn. Dòng Dialogue ASS giữ trường Layer/Style/Actor. Mốc khung hình MicroDVD giữ byte-giống. Đã thử trên: Premiere Pro 2024 (kéo .srt vào sequence), DaVinci Resolve 19 (Subtitles → Add Subtitles from File), FFmpeg (-vf subtitles=file.srt), Aegisub 3.4 (File → Open Subtitles), VLC 3.x, MPC-HC, mpv, YouTube Studio (tự nhập làm track), Vimeo Pro và phần tử HTML5 <track> native. Nếu trình phát từ chối, kiểm tra BOM (vài editor thêm 0xEF BB BF) và lưu lại UTF-8 không BOM.

Phụ đề của tôi có bảo mật khi dùng engine cloud không?

MyMemory và LibreTranslate là dịch vụ công có thể ghi log để cải thiện chất lượng. VĂN BẢN mỗi cue gửi rõ qua HTTPS; dấu thời gian, số cue và style ASS không rời trình duyệt. Cho nội dung NDA, phim chưa phát hành, y tế hay pháp lý, dùng engine Từ Điển Offline (không gọi mạng) hoặc tự host LibreTranslate sau firewall (open source, chạy trên một GPU). Chế độ Từ điển Offline chỉ bao phủ từ vựng cơ bản Anh↔Việt/Tây Ban Nha/Bồ Đào Nha/Pháp — là xem trước bảo toàn cấu trúc, không phải bản dịch sản xuất. Cho công việc bảo mật, đường an toàn nhất là LibreTranslate tự host hoặc API thương mại có DPA ký.