Traductor de Subtítulos

Traduce archivos de subtítulos SRT, VTT, ASS, SSA y SUB entre 15 idiomas conservando 100% de marcas de tiempo. Gratis, sin registro, el archivo no sale del navegador.

clearClearpastePaste
Formato detectado
Cues totales
Cues traducidos
Marcas de tiempo conservadas
#Marca de tiempoOrigenDestino

Acerca del Traductor de Subtítulos

Creadores de video, cineastas independientes, equipos de e-learning y pequeñas localizadoras necesitan constantemente entregar subtítulos en 4-8 idiomas sin romper una sola marca de tiempo. La mayoría de traductores online pegan prosa en una textarea y destruyen la estructura SRT en ida y vuelta, exigiendo 30-60 minutos de re-numeración manual por archivo. Esta herramienta parsea SRT, WebVTT, Advanced SubStation Alpha (ASS), SubStation Alpha (SSA) y MicroDVD (SUB) nativamente, extrae sólo el texto de cada cue, lo traduce con tu elección entre MyMemory (gratis, sin clave), LibreTranslate (instancia pública open source) o un modo de diccionario offline de 5 idiomas, y reconstruye el archivo con cada marca de tiempo, número de cue, etiqueta de karaoke e instrucción de estilo idénticos byte a byte con el original.

Una verificación de integridad de marcas de tiempo vuelve a parsear la salida para confirmar 100% de alineación antes de descargar. El archivo traducido entra directamente en Premiere Pro, DaVinci Resolve, FFmpeg, Aegisub, YouTube Studio, Vimeo o cualquier reproductor que cargó el original.

¿Qué formatos de subtítulos soporta y cómo los detecta el parser?

Cinco formatos: SRT (estándar de facto, milisegundos con coma), WebVTT (estándar HTML5, milisegundos con punto, soporta identificadores y estilos), Advanced SubStation Alpha .ass (formato Aegisub con karaoke, fade, posición), SubStation Alpha .ssa (hermano mayor de ASS), y MicroDVD .sub (numeración por frame, común en DVD antiguos). El detector mira los primeros 300 caracteres buscando un encabezado 'WEBVTT', una línea '[Script Info]' o 'Dialogue:', un patrón {inicio}{fin} o una flecha de timestamp tipo SRT — en ese orden de prioridad. Puedes pegar contenido directamente o cargar archivos .srt, .vtt, .ass, .ssa, .sub o .txt.

¿Cómo garantiza la herramienta que las marcas de tiempo se preserven 1:1?

Tres capas. Primero, el parser extrae sólo el texto de cada cue y deja líneas de encabezado (números de cue en SRT, IDs en VTT, campos format/style en ASS, marcadores de frame en SUB) completamente intactos como cadenas opacas. Segundo, el reconstructor escribe esos encabezados de vuelta en el mismo orden con el texto traducido insertado. Tercero, tras reconstruir, la salida se re-parsea y su lista de marcas de tiempo se compara con la original — la tarjeta 'Marcas de tiempo conservadas' muestra el porcentaje y se pone verde al 100%. En uso normal siempre es 100%; si alguna vez baja, el archivo de entrada probablemente contenía formatos mezclados o separadores no estándar.

¿Qué motor de traducción elegir y cuáles son los límites?

MyMemory (predeterminado) es gratis, no requiere clave, soporta 100+ pares de idiomas y usa una memoria de traducción comunitaria con respaldo neural — calidad comparable a motores comerciales medios para idiomas comunes. Límite: ~5.000 caracteres por IP al día anónimo, 50.000/día con email gratis. LibreTranslate (instancia Argos pública) es totalmente open source, calidad ligeramente menor pero ilimitada y autohospedable; calidad varía por par. El modo diccionario offline hace reemplazo a nivel palabra sin gramática — útil para glosarios técnicos o vista previa de estructura sin llamadas. Para calidad de producción usa DeepL o OpenAI/Anthropic; esta herramienta está pensada para iteración rápida, no entrega final de cine.

¿Conserva la herramienta etiquetas de karaoke ASS (\k, \kf, \K) y estilo?

Sí para estilo de línea y campos de formato por evento (Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect). Etiquetas inline como {\b1}{\i1}{\fad(200,200)}\N{\k50}letra se envían al traductor tal cual en el campo Text. La mayoría de motores preservan llaves y barras invertidas literales, pero las etiquetas de tiempo karaoke \k aparecerán en la letra traducida en las mismas posiciones — quizá necesites re-temporizarlas manualmente porque las sílabas traducidas rara vez coinciden con las del origen. Para karaoke crítico, traduce la prosa y luego re-temporiza \k en Aegisub. Para subtítulos de diálogo sin karaoke, el roundtrip es esencialmente perfecto.

Traductor de Subtítulos — Traduce archivos de subtítulos SRT, VTT, ASS, SSA y SUB entre 15 idiomas conservando 100% de marcas de tiempo. Gratis, s
Traductor de Subtítulos

¿Cuál es la diferencia entre WebVTT y SRT para reproductores web?

SRT es más antiguo (años 90, original de SubRip), usa coma como separador decimal (00:01:23,456) y no tiene estilo oficial. WebVTT (2010+, nativo HTML5) usa punto (00:01:23.456) y soporta identificadores de cue, posicionamiento, spans de voz (<v Speaker>), clases CSS y marcadores de capítulo. YouTube, Vimeo, Netflix-interno y los modernos HTML5 <video><track> prefieren VTT. Si subes un SRT a YouTube se autoconvierte a VTT internamente. Convertir SRT→VTT traduciendo a formato VTT (pegar SRT, elegir destino VTT — próxima versión; mientras tanto cambia coma por punto en tu editor). Los cinco formatos de salida permanecen byte-idénticos estructuralmente a su origen.

¿Puedo traducir por lote un archivo de 5.000 cues de una vez?

Sí, pero espera 10-30 minutos para un largometraje vía MyMemory — cada cue es una llamada con 250ms de pausa cada 5 cues para evitar baneos por límite. La interfaz muestra contador de progreso (cue X / total) para dejar la pestaña en segundo plano. Para archivos sobre 2.000 cues recomendamos dividir el SRT (la herramienta split-text del sitio lo hace) y traducir en dos o tres sesiones, o usar clave API (regístrate en MyMemory para 50k chars/día gratis). LibreTranslate no limita en el endpoint público Argos pero el throughput por llamada suele ser más lento.

¿El subtítulo traducido se reproduce en mi editor o reproductor sin re-numerar?

Sí. Los cues SRT quedan numerados 1, 2, 3… en orden original. Los identificadores de cue VTT (si existen) se preservan literalmente. Las líneas Dialogue ASS conservan campos Layer/Style/Actor. Los marcadores de frame MicroDVD quedan byte-idénticos. Probado en: Premiere Pro 2024 (arrastra .srt a secuencia), DaVinci Resolve 19 (Subtitles → Add Subtitles from File), FFmpeg (-vf subtitles=file.srt), Aegisub 3.4 (Archivo → Abrir Subtítulos), VLC 3.x, MPC-HC, mpv, YouTube Studio (autoimporta como pista), Vimeo Pro y el elemento HTML5 <track> nativo. Si tu reproductor rechaza el archivo, revisa el BOM (algunos editores anteponen 0xEF BB BF) y re-guarda como UTF-8 sin BOM.

¿Mis subtítulos son confidenciales con los motores en la nube?

MyMemory y LibreTranslate son servicios públicos que pueden registrar peticiones para mejora de calidad. El TEXTO de cada cue se envía en claro sobre HTTPS; marcas de tiempo, números de cue y estilos ASS nunca salen del navegador. Para contenido bajo NDA, película pre-estreno, médico o legal usa el motor Diccionario Offline (cero llamadas) o autohospeda LibreTranslate detrás de tu firewall (open source, corre en una GPU). El modo Diccionario Offline sólo cubre vocabulario básico Inglés↔Vietnamita/Español/Portugués/Francés — es vista previa de preservación de estructura, no traducción de producción. Para trabajo confidencial de producción, el camino más seguro es LibreTranslate autohospedado o una API comercial con DPA firmado.