Tradutor de Legendas
Traduza arquivos de legenda SRT, VTT, ASS, SSA e SUB entre 15 idiomas preservando 100% das marcações de tempo. Grátis, sem cadastro, arquivo fica no navegador.
Sobre o Tradutor de Legendas
Criadores de vídeo, cineastas independentes, equipes de e-learning e pequenas localizadoras precisam constantemente entregar legendas em 4-8 idiomas sem quebrar uma única marcação de tempo. A maioria dos tradutores online cola prosa em uma textarea e destrói a estrutura SRT no ida-e-volta, exigindo 30-60 minutos de renumeração manual por arquivo. Esta ferramenta analisa SRT, WebVTT, Advanced SubStation Alpha (ASS), SubStation Alpha (SSA) e MicroDVD (SUB) nativamente, extrai apenas o texto de cada cue, traduz via sua escolha entre MyMemory (grátis, sem chave), LibreTranslate (instância pública open source) ou um modo de dicionário offline de 5 idiomas, e reconstrói o arquivo com cada marcação de tempo, número de cue, tag de karaokê e instrução de estilo idêntico byte-a-byte ao original.
Uma verificação de integridade re-analisa a saída para confirmar 100% de alinhamento antes do download. O arquivo traduzido entra direto no Premiere Pro, DaVinci Resolve, FFmpeg, Aegisub, YouTube Studio, Vimeo ou qualquer player que carregou o original.
Quais formatos de legenda são suportados e como o parser os detecta?
Cinco formatos: SRT (padrão de facto, milissegundos com vírgula), WebVTT (padrão HTML5, milissegundos com ponto, suporta IDs e estilos), Advanced SubStation Alpha .ass (formato Aegisub com karaokê, fade, posição), SubStation Alpha .ssa (irmão mais velho do ASS) e MicroDVD .sub (numeração por frame, comum em DVDs antigos). O detector olha os primeiros 300 caracteres procurando um header 'WEBVTT', uma linha '[Script Info]' ou 'Dialogue:', um padrão {início}{fim} ou uma seta de timestamp tipo SRT — nessa ordem de prioridade. Você pode colar conteúdo ou carregar arquivos .srt, .vtt, .ass, .ssa, .sub ou .txt.
Como a ferramenta garante marcações 1:1?
Três camadas. Primeira, o parser extrai apenas o texto de cada cue e deixa linhas de cabeçalho (números de cue em SRT, IDs em VTT, campos format/style em ASS, marcadores de frame em SUB) intactos como strings opacas. Segunda, o reconstrutor escreve esses cabeçalhos de volta na mesma ordem com o texto traduzido encaixado. Terceira, após reconstruir a saída é re-analisada e sua lista de marcações comparada ao original — o cartão 'Marcações preservadas' mostra o percentual e fica verde em 100%. No uso normal é sempre 100%; se cair, o arquivo de entrada provavelmente continha formatos mistos ou separadores não padrão.
Qual motor de tradução escolher e quais os limites?
MyMemory (padrão) é grátis, sem chave, suporta 100+ pares de idiomas e usa memória de tradução comunitária com fallback neural — qualidade comparável a motores comerciais médios para idiomas comuns. Limite: ~5.000 caracteres/IP/dia anônimo, 50.000/dia com email grátis. LibreTranslate (instância Argos pública) é totalmente open source, qualidade ligeiramente menor mas ilimitada e auto-hospedável; qualidade varia por par. O modo dicionário offline faz substituição em nível de palavra sem gramática — útil para glossários técnicos ou pré-visualizar estrutura sem chamadas. Para qualidade de produção use DeepL ou OpenAI/Anthropic; esta ferramenta é desenhada para iteração rápida, não entrega final de cinema.
A ferramenta preserva tags de karaokê ASS (\k, \kf, \K) e estilo?
Sim para estilo em nível de linha e campos de formato por evento (Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect). Tags inline como {\b1}{\i1}{\fad(200,200)}\N{\k50}letra são enviadas ao tradutor como estão no campo Text. A maioria dos motores preserva chaves e barras invertidas literais, mas tags de tempo karaokê \k aparecerão na letra traduzida nas mesmas posições — você pode precisar re-temporizar manualmente já que sílabas traduzidas raramente batem com as originais. Para karaokê crítico, traduza a prosa e depois re-temporize \k no Aegisub. Para legendas de diálogo sem karaokê, o ida-e-volta é essencialmente perfeito.

Qual a diferença entre WebVTT e SRT para players web?
SRT é mais antigo (anos 90, originalmente para SubRip), usa vírgula como separador decimal (00:01:23,456) e não tem estilo oficial. WebVTT (2010+, HTML5 nativo) usa ponto (00:01:23.456) e suporta IDs de cue, posicionamento, spans de voz (<v Speaker>), classes CSS e marcadores de capítulo. YouTube, Vimeo, Netflix-interno e o HTML5 <video><track> moderno preferem VTT. Se você sobe um SRT no YouTube ele auto-converte para VTT internamente. Converta SRT→VTT traduzindo no formato VTT (cole SRT, escolha destino VTT — próxima versão; enquanto isso troque vírgula por ponto no seu editor de saída). Os cinco formatos de saída permanecem byte-idênticos estruturalmente à origem.
Posso traduzir em lote um arquivo de 5.000 cues de uma vez?
Sim, mas espere 10-30 minutos para um filme inteiro via MyMemory — cada cue é uma chamada de API com 250ms de pausa polida a cada 5 cues para evitar banimento por limite. A UI mostra contador de progresso (cue X / total) para você deixar a aba em segundo plano. Para arquivos acima de 2.000 cues recomendamos fortemente fragmentar o SRT (a ferramenta split-text deste site faz isso) e traduzir em duas ou três sessões, ou usar chave de API (cadastre-se no MyMemory para 50k chars/dia grátis). LibreTranslate não tem limite no endpoint Argos público mas throughput por chamada é tipicamente mais lento.
A legenda traduzida toca no meu editor ou player sem renumerar?
Sim. Cues SRT permanecem numerados 1, 2, 3… na ordem original. IDs de cue VTT (se presentes) são preservados literalmente. Linhas Dialogue ASS mantêm campos Layer/Style/Actor. Marcadores de frame MicroDVD ficam byte-idênticos. Testado em: Premiere Pro 2024 (arraste .srt em uma sequência), DaVinci Resolve 19 (Subtitles → Add Subtitles from File), FFmpeg (-vf subtitles=file.srt), Aegisub 3.4 (Arquivo → Abrir Legendas), VLC 3.x, MPC-HC, mpv, YouTube Studio (auto-importa como faixa), Vimeo Pro e o elemento HTML5 <track> nativo. Se seu player rejeita o arquivo, verifique o BOM (alguns editores adicionam 0xEF BB BF) e salve novamente como UTF-8 sem BOM.
Minhas legendas são confidenciais usando os motores em nuvem?
MyMemory e LibreTranslate são serviços públicos que podem registrar requisições para melhoria de qualidade. O TEXTO de cada cue é enviado em claro sobre HTTPS; marcações, números de cue e estilos ASS nunca saem do navegador. Para conteúdo NDA, filme pré-lançamento, médico ou jurídico use o motor Dicionário Offline (zero chamadas de rede) ou auto-hospede LibreTranslate atrás do seu firewall (open source, roda em uma GPU). O modo Dicionário Offline cobre apenas vocabulário básico Inglês↔Vietnamita/Espanhol/Português/Francês — é pré-visualização de preservação de estrutura, não tradução de produção. Para trabalho confidencial de produção, o caminho mais seguro é LibreTranslate auto-hospedado ou uma API comercial com DPA assinado.
