Traducteur de Sous-Titres

Traduisez les fichiers de sous-titres SRT, VTT, ASS, SSA et SUB entre 15 langues en préservant 100% des marqueurs temporels. Gratuit, sans inscription, fichier privé.

clearClearpastePaste
Format détecté
Total des cues
Cues traduits
Marqueurs préservés
#Marqueur temporelSourceCible

À propos du Traducteur de Sous-Titres

Créateurs vidéo, cinéastes indépendants, équipes e-learning et petites agences de localisation doivent constamment livrer des sous-titres en 4-8 langues sans casser un seul marqueur temporel. La plupart des traducteurs en ligne collent du texte dans une textarea et détruisent la structure SRT à l'aller-retour, exigeant 30-60 minutes de renumérotation manuelle par fichier. Cet outil analyse SRT, WebVTT, Advanced SubStation Alpha (ASS), SubStation Alpha (SSA) et MicroDVD (SUB) nativement, extrait uniquement la charge de texte de chaque cue, traduit via votre choix entre MyMemory (gratuit, sans clé), LibreTranslate (instance publique open-source) ou un mode dictionnaire hors-ligne 5 langues, puis reconstruit le fichier avec chaque marqueur temporel, chaque numéro de cue, chaque tag de karaoké et chaque instruction de style identiques octet par octet à la source.

Une vérification d'intégrité ré-analyse la sortie pour confirmer un alignement à 100% avant le téléchargement. Le fichier traduit s'insère directement dans Premiere Pro, DaVinci Resolve, FFmpeg, Aegisub, YouTube Studio, Vimeo ou tout lecteur ayant chargé l'original.

Quels formats de sous-titres sont supportés et comment le parser les détecte-t-il ?

Cinq formats : SRT (standard de facto, millisecondes séparées par virgule), WebVTT (standard HTML5, millisecondes séparées par point, supporte identifiants et styles), Advanced SubStation Alpha .ass (format Aegisub avec karaoké, fondu, position), SubStation Alpha .ssa (frère aîné d'ASS) et MicroDVD .sub (numérotation par frame, commun aux anciens DVD). Le détecteur examine les 300 premiers caractères pour un en-tête 'WEBVTT', une ligne '[Script Info]' ou 'Dialogue:', un motif {début}{fin} ou une flèche de timestamp de style SRT — dans cet ordre de priorité. Vous pouvez coller le contenu directement ou téléverser des fichiers .srt, .vtt, .ass, .ssa, .sub ou .txt.

Comment l'outil garantit-il une préservation 1:1 des marqueurs temporels ?

Trois couches. D'abord, le parser extrait uniquement le texte de chaque cue et laisse les lignes d'en-tête (numéros de cue en SRT, identifiants en VTT, champs format/style en ASS, marqueurs de frame en SUB) complètement intacts comme chaînes opaques. Ensuite, le reconstructeur réécrit ces en-têtes dans le même ordre avec le texte traduit inséré. Enfin, après reconstruction la sortie est ré-analysée et sa liste de marqueurs comparée à l'original — la carte 'Marqueurs préservés' affiche le pourcentage et passe au vert à 100%. En utilisation normale c'est toujours 100% ; si jamais ça baisse, le fichier d'entrée contenait probablement des formats mixtes ou des séparateurs non standard.

Quel moteur de traduction choisir et quelles sont les limites ?

MyMemory (par défaut) est gratuit, sans clé, supporte 100+ paires de langues et utilise une mémoire de traduction communautaire avec repli neuronal — qualité comparable aux moteurs commerciaux moyens pour les langues courantes. Limite : ~5 000 caractères par IP par jour en anonyme, 50 000/jour avec un email gratuit. LibreTranslate (instance Argos publique) est entièrement open source, qualité légèrement moindre mais illimitée et auto-hébergeable ; qualité variable par paire. Le mode dictionnaire hors-ligne fait du remplacement au niveau du mot sans grammaire — utile pour glossaires techniques ou aperçu de structure sans appels. Pour la qualité production utilisez DeepL ou OpenAI/Anthropic ; cet outil est conçu pour l'itération rapide, pas la livraison finale de film.

L'outil préserve-t-il les balises de karaoké ASS (\k, \kf, \K) et le style ?

Oui pour le style au niveau ligne et les champs de format par événement (Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect). Les balises inline comme {\b1}{\i1}{\fad(200,200)}\N{\k50}parole sont envoyées au traducteur telles quelles dans le champ Text. La plupart des moteurs préservent accolades et barres obliques inversées littéralement, mais les balises de timing karaoké \k apparaîtront dans les paroles traduites aux mêmes positions — vous devrez peut-être les re-timer manuellement puisque les syllabes traduites correspondent rarement au compte source. Pour le karaoké critique, traduisez la prose puis re-timez \k dans Aegisub. Pour les sous-titres de dialogue sans karaoké, l'aller-retour est essentiellement parfait.

Traducteur de Sous-Titres — Traduisez les fichiers de sous-titres SRT, VTT, ASS, SSA et SUB entre 15 langues en préservant 100% des marqueurs tempor
Traducteur de Sous-Titres

Quelle est la différence entre WebVTT et SRT pour les lecteurs web ?

SRT est plus ancien (années 90, à l'origine pour SubRip), utilise la virgule comme séparateur décimal (00:01:23,456) et n'a pas de style officiel. WebVTT (2010+, natif HTML5) utilise le point (00:01:23.456) et supporte les identifiants de cue, le positionnement, les spans vocaux (<v Speaker>), les classes CSS et les marqueurs de chapitre. YouTube, Vimeo, Netflix-interne et le HTML5 <video><track> moderne préfèrent VTT. Si vous téléversez un SRT sur YouTube il se convertit automatiquement en VTT en interne. Convertissez SRT→VTT en traduisant au format VTT (collez SRT, choisissez cible VTT — prochaine version ; en attendant remplacez la virgule par un point dans votre éditeur de sortie). Les cinq formats de sortie restent identiques structurellement à leur source.

Puis-je traduire par lot un fichier de 5 000 cues d'un coup ?

Oui, mais comptez 10-30 minutes pour un long métrage via MyMemory — chaque cue est un appel API avec un délai poli de 250 ms toutes les 5 cues pour éviter les bannissements de débit. L'UI affiche un compteur de progression (cue X / total) pour vous permettre de laisser l'onglet en arrière-plan. Pour les fichiers au-dessus de 2 000 cues nous recommandons fortement de fragmenter le SRT (l'outil split-text de ce site le fait) et de traduire en deux ou trois sessions, ou d'utiliser une clé API (inscrivez-vous chez MyMemory pour 50k caractères/jour gratuits). LibreTranslate n'a pas de limite sur l'endpoint Argos public mais le débit par appel est généralement plus lent.

Le sous-titre traduit se lira-t-il dans mon éditeur ou lecteur sans renumérotation ?

Oui. Les cues SRT restent numérotés 1, 2, 3… dans l'ordre original. Les identifiants de cue VTT (s'ils sont présents) sont préservés littéralement. Les lignes Dialogue ASS conservent leurs champs Layer/Style/Actor. Les marqueurs de frame MicroDVD restent identiques octet par octet. Testé sur : Premiere Pro 2024 (glissez .srt dans une séquence), DaVinci Resolve 19 (Subtitles → Add Subtitles from File), FFmpeg (-vf subtitles=file.srt), Aegisub 3.4 (Fichier → Ouvrir Sous-titres), VLC 3.x, MPC-HC, mpv, YouTube Studio (importe automatiquement comme piste), Vimeo Pro et l'élément HTML5 <track> natif. Si votre lecteur rejette le fichier, vérifiez le BOM (certains éditeurs ajoutent 0xEF BB BF) et ré-enregistrez en UTF-8 sans BOM.

Mes sous-titres sont-ils confidentiels avec les moteurs cloud ?

MyMemory et LibreTranslate sont des services publics qui peuvent journaliser les requêtes pour amélioration qualité. Le TEXTE de chaque cue est envoyé en clair sur HTTPS ; marqueurs temporels, numéros de cue et styles ASS ne quittent jamais le navigateur. Pour contenu sous NDA, film pré-sortie, médical ou juridique utilisez le moteur Dictionnaire Hors-ligne (zéro appel réseau) ou auto-hébergez LibreTranslate derrière votre pare-feu (open source, tourne sur un GPU). Le mode Dictionnaire Hors-ligne ne couvre que le vocabulaire basique Anglais↔Vietnamien/Espagnol/Portugais/Français — c'est un aperçu de préservation de structure, pas une traduction de production. Pour du travail de production confidentiel, le chemin le plus sûr est LibreTranslate auto-hébergé ou une API commerciale avec DPA signé.